外国语学院举办迎校庆系列校友讲座

发布者:网站管理员发布时间:2020-09-10动态浏览次数:589

主讲人:朱正宏

为了配合70周年校庆宣传活动,进一步提升人才培养质量,为在校生树立就业榜样,外国语学院于9月8日特邀华为翻译中心语言服务一部部长,英语系2005届毕业生朱正宏为外语学院师生提供了一场以《从华为本地化业务实践看语言服务人才的培养和发展》为题目的精彩讲座。本次讲座通过“腾讯会议”线上方式进行,参加此次讲座的有外国语学院师生及广大兄弟院校的专家学者。

一个国际化的公司面临着哪些本地化的挑战?语言服务部门怎样在企业全球化的过程中发挥最优价值?语言服务行业需要什么样的人才,以及怎样持续的培养的发展人才?华为,作为一家非常典型中国走出去的国际化企业,在国际化进程中面临着各种本地化的挑战。从二十多年前诞生之初,华为翻译中心就一直在面对这些挑战,并随着华为全球化进程的深入不断加深语言服务的内涵,同时也在拓展着其外延。

华为翻译中心语言服务一部部长朱正宏全程参与了华为全球化过程中语言服务的发展演进,凭借着对语言服务的深刻理解,为我们分享了华为本地化业务实践,并从中看语言服务人才的培养和发展。

华为本地化业务起始于华为全球化进程,并从三个方面产生核心价值:产品本地竞争力、全球市场拓展、公司运作国际化。华为的语言服务主要以语言服务解决方案的形式呈现,如网站本地化、营销资料创译、多媒体本地化等。

围绕着人工翻译和机器翻译的关系一直有热烈的争论,朱部长从四个方面阐述了他的观点:1、人工智能,有多少人工就有多少智能;2、机器翻译和人工翻译有各自的边界;3、机器翻译释放了被压抑的需求;4、机器翻译和人工翻译相互促进。同时朱部长也介绍了华为机器翻译应用的情况。

就语言服务的典型场景,朱部长列举了生动的例子进行介绍,涵盖了大会的同传、高层会谈的交传、超越标杆的笔译和附加服务等。特别是在超越标杆方面,从必备质量和魅力质量的维度,阐述了语言服务的更高追求的逻辑。华为的本地化实践需要复合型的语言服务人才,华为翻译中心定义了华为的翻译人才角色模型,涵盖了Reader、Transcreater、Researcher、Tester等角色,丰富了翻译服务的内涵。丰富的角色需要综合的能力发展。那这些综合能力是如何培养和发展起来的呢?华为翻译中心有一套任职资格体系,来牵引译员持续提升能力。

朱部长还展示了翻译业务工具全景图,介绍了翻译业务涉及的各种工具,特别是在机器翻译领域,华为翻译中心深入投资,推进机器翻译面向普通用户和面向译员的应用;在术语工具方面,构建了基于术语画像的术语发现和数据回路解决方案。

面向未来,朱部长提出了翻译业务的发展方向,要有业务范围、交付模式和能力策略的转变,特别是业务范围方面,提出了不仅仅是语言服务,更是持续拓展服务的内涵和外延,并展示了华为翻译中心的新语言服务的案例。

最后,朱部长用三幅图,勉励有志从事语言服务行业的学生脚踏实地、厚积薄发,为语言服务行业的发展贡献力量。相信这场精彩绝伦的讲座不仅为在校学生指明了努力的方向,同时也给外国语学院各位教师一起启发,她们定会对本专业的人才培养、课程建设有更深入的思考。

附录:

朱正宏,哈尔滨理工大学外国语学院2005届毕业生,就职于华为技术有限公司,任华为翻译中心语言服务一部部长,兼任华为2012实验室南京分部部长。从事技术翻译领域工作14载有余,华为翻译领域6级专家,译作超千万字。

2005.07至2005.12 恩斯迈电子(深圳)有限公司 客户经理

2005.12至2011.6 华为技术有限公司 翻译中心 技术翻译工程师

2011.6至2012.12 华为技术有限公司 翻译中心 项目经理

2012.12至2016.06 华为技术有限公司 翻译中心 北研编译部经理

2016.06至2019.05 华为技术有限公司 翻译中心 南研表译部经理兼任2012实验室南研分部部长

2019.05至今 华为技术有限公司 翻译中心语言服务一部部长兼任2012实验室南研分部部长

 

讲座现场

朱正宏先生在华为东莞松山湖研究所

朱正宏先生在圣彼得堡冬宫